Unsere Stärke - Ihr Vorteil
Unsere Übersetzer fertigen für Sie als Firma, Institution, Organisation oder Privatperson Übersetzungen aus der und in die angegebenen Sprachen an. Selbstverständlich können Sie uns auch mit Übersetzungen in Sprachen beauftragen, die hier nicht aufgeführt sind – in diesen Fällen verpflichten wir für Ihren Auftrag über unsere Firma einen qualifizierten Übersetzer.
Wir arbeiten in den verschiedenen Sprachen mit muttersprachlichen Kooperationspartnern zusammen. Alle unsere Übersetzer sind qualifizierte Fachkräfte mit Universitätsabschluss.
Unser sprachliches Feingefühl und Engagement, unsere gewissenhafte und zuverlässige Arbeit verschaffen Ihren Texten Qualität und Authentizität.
Wir beherrschen Allgemeinsprache, Behördensprache und Fachsprache und bedienen die Gebiete Technik, Wirtschaft, Business Matters, Verträge, Kunst, Kultur, Literatur, Touristik, Philosophie und Wissenschaften.
Darüberhinaus bieten wir den Service Transcription an. Diese Leistung bietet sich an, wenn Sie zunächst eine 1:1 Niederschrift von Audio oder Video wünschen, welche auf Wunsch dann anschließend übersetzt werden kann. Sie ersparen sich dadurch eine Direktübersetzung oder Dolmetschleistung von Audio oder Video und auf diese Weise sparen Sie höhere Kosten ein.
Sie haben Fragen zu unseren Übersetzungen?
FAQ oder Kontaktieren Sie uns
Translation and Transcription Costs - Preise für Übersetzung und Transkription
Gudrun Lydia Martini ist Mitglied im Verband der
Assoziierten Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland
General Language | Technical & Scientific Language |
Plus Extra Services |
DE/DE: 1,00 € p.audio-min. | DE/DE: 1,20 € p.audio-min. | DE/DE: 1,70 € p.audio-min. |
Other lang.: 1,10 €/min. | Other lang.: 1,30 €/min. | Other lang.: 1,90 €/min. |
Sprachen-
|
Wortpreis Übersetzung |
(Wortpreis Revision) |
Stundenpreis
|
FR / DE DE / FR |
0,16 EUR 0,17 EUR |
(0,10 €) (0,11 €) |
65 EUR |
EN / DE DE / EN |
0,14 EUR 0,15 EUR |
(0,08 €) (0,09 €) |
DE/EN or EN/DE Translation 3.50 €/min. + Transcription 4.00 €/min. |
DE/EN or EN/DE Translation 3.70 €/min. + Transcription 4.20 €/min. |
DE/EN or EN/DE Translation 3.90 €/min. + Transcription 4.40 €/min. |
Other lang. to DE or EN Translation 4.50 €/min. + Transcription 5.00 €/min. |
Other lang. to DE or EN Translation 5.00 €/min. + Transcription 5.50 €/min. |
Other lang. to DE or EN Translation 5.50 €/min. + Transcription 6.00 €/min. |
Sprachregionen |
Wortpreis Übersetzung |
(Wortpreis Revision) |
Stundenpreis
|
Western Europe |
0,16 EUR | (0,10 €) | 65 EUR |
Southern Europe |
0,17 EUR | (0,11 €) | |
Northern Europe | 0,18 EUR |
(0,12 €) |
|
Eastern Europe | 0,19 EUR |
(0,13 €) |
Der VDS (Verein Deutsche Sprache e.V.) spricht sich für den menschlichen Übersetzer aus.
(Newsletter vom 18.02.2024, zitiert nach t3n.de)
Anwendungen der generativen künstlichen Intelligenz (GKI) können bald die Sprachgrenzen im Urlaub oder bei ausländischen Arbeitstreffen sprengen. Laut dem Berliner Sprachwissenschaftler Anatol Stefanowitsch gibt es bereits digitale Simultan-Übersetzer, die so tüchtig sein sollen, dass sie das Erlernen von Fremdsprachen anscheinend überflüssig machen. das berichtet t3n. Aufgrund der Fortschritte beim maschinellen Lernen sei die computergestützte Spracherkennung samt Übersetzung inzwischen so gut, dass sie für alltägliche Zwecke genüge. Dazu müsse man nur noch eine entsprechende Anwendung (App) auf seinem Handy installieren, schon ist eine Übersetzung in Echtzeit möglich. Das Goethe-Institut weist jedoch darauf hin, dass es sich hierbei lediglich um eine Übersetzung handele, nicht zu verwechseln mit dem Beherrschen der Fremdsprache. Übersetzungsprogramme scheitern oft noch an Sprichwörtern. Aus Ausdrücken wie „nicht das Gelbe vom Ei“ werde immer noch „not the yellow of the egg“. Solange ihm alles von einem Rechner übersetzt werden müsse, könne der Mensch in andere Kulturen daher nur bedingt eintauchen, meint Stefanowitsch. In jeder Sprache stecke eine andere Perspektive auf die Welt. Diese könne nur erfahren werden, wenn man die Sprache selbst lernt: „Es ist besser, wenn Übersetzungen von Menschen angefertigt werden statt von Maschinen.“ (t3n.de)